KINH KHÓ
N2T

Có một người nhìn thấy trên bàn coi bói có một quyển sách “kinh dịch” (1) , thì thở dài nói:
- “Con trai ta nên đi học coi bói, không nên học nghề thuốc”.
Người nhà hỏi nguyên nhân tại sao như thế, ông ta trả lời:
- “Đó là “kinh dễ經易” (2) , nếu muốn thì rất dễ, không giống như sách “kinh khó經難” mà tôi đã dùng khi học y thuật.

Suy tư:
Người học y thuật mà không biết hai chữ “kinh dịch” thì chắc y thuật của họ quá tệ, vì không hiểu ý nghĩa của chữ thì làm sao hiểu hiểu ý của các loại thuốc khi đọc sách thuốc bằng tiếng nước ngoài !
Thời nay có những người nhờ tiền bạc mà mua được cái bằng chứng nhận là thầy thuốc, nhưng y đức thì dù có tiền ức bạc tỉ cũng không thể mua được, cho nên vẫn còn có những thầy thuốc vô lương tâm và vô cảm trước đau khổ của những bệnh nhân nghèo, hoặc có những thầy thuốc làm tiền trên những đau khổ và nước mắt của bệnh nhân…
Làm thầy bói hay thầy thuốc thì cũng phải học, môn nào cũng có cái khó cái dễ của nó, nhưng cái tệ hại nhất của người làm thầy thuốc là không có đạo đức của lương y; cái tệ hại nhất của người thầy bói là nói láo bịp bợm để lấy tiền của những người nhẹ dạ.
Làm thầy thuốc và thầy bói thì dễ kiếm tiền nhất, bởi vì xã hội ngày nay người bệnh thì nhiều và người mất phương hướng trong cuộc sống cũng không ít vậy !
(1) 經 là kinh; 易là dịch, là dễ dàng… 經易 là “kinh dịch”, một quyển sách xưa của người coi bói…
(2) 經易 là “kinh dịch”, nhưng vì không hiểu nghĩa nên gọi là “kinh dễ”.
---------------------
http://www.vietcatholic.net/nhantai
http://vn.360plus.yahoo.com/jmtaiby
jmtaiby@yahoo.com taibytw@hotmail.com