XƯƠNG CỦA NƯỚC
Tô Đông Pha hỏi Vương Kinh công chữ “pha坡” (1) xét cho cùng thì có ý nghĩa gì. Kinh công trả lời:
- “Chữ “pha” à, là “da皮” của “đất土” chứ gì !”
Thế là Tô Đông Pha ứng khẩu nói:
- “Nếu nói như thế thì chữ “hoạt滑” chính là “xương骨” (2) của “nước水” à ?”.
Kinh công hết lời để đối đáp.
Suy tư:
Đất không có da thì nước cũng không có xương, nếu đất có da thì nước cũng sẽ có xương, đó là cách chơi chữ của những người có học thức ngày xưa, họ đem thực tài của mình ra để đối đáp trang nhã với nhau, và giữ tình bạn bè với nhau.
Thời nay, cũng có những người kiến thức –như người ta nói- là không bằng ngọn lá mít, nhưng đi đâu cũng khoe khoang mình đi nước ngoài học trường này trường nọ, nhưng thực chất là những câu đối thoại thường nói bằng Anh ngữ cũng không biết, thì làm sao đậu bằng tiến sĩ này thạc sĩ nọ được, họ thích nói mạnh để che giấu cái lỗ hổng to lớn kiến thức của mình.
Người ta nói đó là người tự ti mặc cảm, mà người tự ti mặc cảm thường có hai thái độ:
- Một là luôn tỏ ra mình có quyền hành và hiểu biết hơn người khác, nên trong cách hành xử hành quyền đều hách dịch, kiêu căng và nóng nảy.
- Hai là người luôn an phận ai biểu gì làm nấy, hoặc khôn ngoan hơn thì cứ cười hi hi cho qua chuyện, gọi là ta biết nhưng ta không thích làm, không kiên quyết, không quả đoán khi quyết định, số đông sao ta vậy…
Nước không có xương nên nước rất mềm rất nhu, không có kẻ hở nào mà không thấm qua được; đất không có da nên đất trở nên màu mỡ tốt tươi, biến hóa theo bốn mùa xuân hạ thu đông để trở nên chỗ dựa của con người.
Người khiêm tốn và khôn ngoan thì mềm như nước và cứng như sắt, mềm để hiểu lòng dạ đối phương và cứng để đứng lên trong khó khăn gian nan. Ha ha ha, ai hiểu thì hiểu.
(1) Chữ “pha” tiếng Hoa viết là坡, do chữ “土thổ” và chữ ”皮da” ghép lại mà thành.
(2) Chữ “hoạt” tiếng Hoa viết là 滑, do chữ “水nước” và chữ “骨 xương” ghép lại mà thành.
------------------
http://www.vietcatholic.net/nhantai
http://vn.360plus.yahoo.com/jmtaiby
jmtaiby@yahoo.com taibytw@hotmail.com
![]() |
| N2T |
Tô Đông Pha hỏi Vương Kinh công chữ “pha坡” (1) xét cho cùng thì có ý nghĩa gì. Kinh công trả lời:
- “Chữ “pha” à, là “da皮” của “đất土” chứ gì !”
Thế là Tô Đông Pha ứng khẩu nói:
- “Nếu nói như thế thì chữ “hoạt滑” chính là “xương骨” (2) của “nước水” à ?”.
Kinh công hết lời để đối đáp.
Suy tư:
Đất không có da thì nước cũng không có xương, nếu đất có da thì nước cũng sẽ có xương, đó là cách chơi chữ của những người có học thức ngày xưa, họ đem thực tài của mình ra để đối đáp trang nhã với nhau, và giữ tình bạn bè với nhau.
Thời nay, cũng có những người kiến thức –như người ta nói- là không bằng ngọn lá mít, nhưng đi đâu cũng khoe khoang mình đi nước ngoài học trường này trường nọ, nhưng thực chất là những câu đối thoại thường nói bằng Anh ngữ cũng không biết, thì làm sao đậu bằng tiến sĩ này thạc sĩ nọ được, họ thích nói mạnh để che giấu cái lỗ hổng to lớn kiến thức của mình.
Người ta nói đó là người tự ti mặc cảm, mà người tự ti mặc cảm thường có hai thái độ:
- Một là luôn tỏ ra mình có quyền hành và hiểu biết hơn người khác, nên trong cách hành xử hành quyền đều hách dịch, kiêu căng và nóng nảy.
- Hai là người luôn an phận ai biểu gì làm nấy, hoặc khôn ngoan hơn thì cứ cười hi hi cho qua chuyện, gọi là ta biết nhưng ta không thích làm, không kiên quyết, không quả đoán khi quyết định, số đông sao ta vậy…
Nước không có xương nên nước rất mềm rất nhu, không có kẻ hở nào mà không thấm qua được; đất không có da nên đất trở nên màu mỡ tốt tươi, biến hóa theo bốn mùa xuân hạ thu đông để trở nên chỗ dựa của con người.
Người khiêm tốn và khôn ngoan thì mềm như nước và cứng như sắt, mềm để hiểu lòng dạ đối phương và cứng để đứng lên trong khó khăn gian nan. Ha ha ha, ai hiểu thì hiểu.
(1) Chữ “pha” tiếng Hoa viết là坡, do chữ “土thổ” và chữ ”皮da” ghép lại mà thành.
(2) Chữ “hoạt” tiếng Hoa viết là 滑, do chữ “水nước” và chữ “骨 xương” ghép lại mà thành.
------------------
http://www.vietcatholic.net/nhantai
http://vn.360plus.yahoo.com/jmtaiby
jmtaiby@yahoo.com taibytw@hotmail.com
