Minuit, Chrétiens !
Paroles: Placide Cappeau de Roquemaure. Musique: Adolphe Adam 1847
Minuit ! Chrétiens, c'est l'heure solennelle
Où l'homme Dieu descendit jusqu'à nous,
Pour effacer la tache originelle
Et de son père arrêter le courroux :
Le monde entier tressaille d'espérance
A cette nuit qui lui donne un sauveur
Peuple, à genoux attends ta délivrance,
Noël ! Noël ! Voici le Rédempteur !
Noël ! Noël ! Voici le Rédempteur !
De notre foi que la lumière ardente
Nous guide tous au berceau de l'enfant
Comme autrefois, une étoile brillante
Y conduisit les chefs de l'Orient
Le Roi des Rois naît dans une humble crèche,
Puissants du jour fiers de votre grandeur,
A votre orgueil c'est de là qu'un Dieu prêche,
Courbez vos fronts devant le Rédempteur !
Courbez vos fronts devant le Rédempteur !
Le Rédempteur a brisé toute entrave,
La terre est libre et le ciel est ouvert
Il voit un frère où n'était qu'un esclave
L'amour unit ceux qu'enchaînait le fer,
Qui lui dira notre reconnaissance ?
C'est pour nous tous qu'il naît, qu'il souffre et meurt :
Peuple, debout ! chante ta délivrance,
Noël ! Noël ! chantons le Rédempteur !
Noël ! Noël ! chantons le Rédempteur !
Ghi chú: Có điều ngạc nhiên là trong lời nguyên thủy này của Placide Cappeau de Roquemaure thì không thấy có câu nào khiến John Sullivan Dwight có thể dịch với nội dung như bài báo:
“Quả thực, Người dạy ta yêu nhau.
Luật của Người là tình thương,
và Tin mừng của Người là hoà bình.
Xích xiềng sẽ bị bẻ gẫy vì nô lệ là anh em ta,
và nhờ danh Người sẽ thôi không còn áp bức.”
Tạm dịch như sau:
Đấng Cứu thế đã bẻ gãy mọi xích xiềng,
Đất đã tự do và trời đã rộng mở,
Ngài nhìn ra anh em mình nơi một người nô lệ,
Tình yêu nối kết những ai bị xích xiềng,
Ai nói được với Ngài lòng biết ơn của chúng ta?
Vì tất cả chúng ta mà Ngài sinh ra, chịu đau khổ và chết đi:
Dân Chúa Hỡi, hãy đứng lên, hát mừng sự giải thoát của ngươi.
Noel, noel, ta hãy hát khen Đấng Cứu Độ.