Làm sao biết được bản Kinh Thánh tiếng Anh nào là đúng và chính thức?
Hỏi: Tôi được giáo dục làm người Presbyterian, nhưng nhờ sự giúp đỡ và hướng dẫn của vợ tôi và một người bạn thân, tôi đã theo Giáo Hội năm 1995. Nhưng, một sự làm tôi quan tâm tới ngày nay là sự đưa các bài đọc trong sách lễ, như là đối nghịch với việc để một quyển Kinh Thánh trong những hàng ghế quì. Làm sao người ta có thể chắc về tính chính xác của bản dịch trong sách lễ? Dường như những bài đọc đó được lấy ra khỏi bối cảnh. Nhờ các người bạn Công Giáo của tôi, tôi hiểu rằng bản dịch tiếng Anh sử dụng trong những sách lễ tại Hiệp-Chúng-Quốc thì rất là nghèo nàn, và có khi không có “nihil obstat-được giáo quyền phê chuẩn” hay là “imprimatur-được phép in.” Ví dụ, những bản văn đã được sửa lại để có tính bao gòm hơn (giống -trung lập). Những người bạn này chỉ cho tôi xem những bản dịch tiếng Anh có trước Công Đồng Vatican II. Mới đây, tôi nghe nói có một bản dịch mới Anh ngữ đang hình thành. Điều này có thật không? –J.L. Dallas, Texas.
Trả lời: Giải đáp của Cha Edward McNamara, giáo sư phụng vụ tại đại học Regina Apostolorum:
Cơ bản thì có hai câu hỏi liên quan. Một liên quan với việc dịch thuật và câu hỏi kia liên quan tới việc sử dụng những bản văn từng phần trong phụng vụ.
Luôn luôn có sự tranh cãi và những khác biệt ý kiến liên quan tới phẩm chất của những bản dịch kinh thánh. Không bản dịch nào là hoàn bị, và ngay những người anh em Tin lành chúng ta có những cãi vã liên hệ với cái gọi là ngôn ngữ dính líu và có nên giũ lại một vài hình thức cổ xưa không.
Sự chọn lọc bản dịch nào để sử dụng thì tùy thuộc hội đồng giám mục của mỗi xứ, dầu cũng cần sự phê chuẩn của Tòa Thánh để được sử dụng trong phụng vụ.
Vì lý do này, những xứ nói tiếng Anh sử dụng những bản dịch khác biệt. Hầu hết sử dụng Kinh Thánh gốc Jerusalem. Hiệp-Chúng-Quốc sử dụng một bản dịch được chấp nhận New American Bible (NAB). Canada được phép tạm thời sử dụng New Revised Standard Version (NRSV), dầu Toà thánh không phê chuẩn bản dịch Kinh Thánh này cho việc sủ dụng phụng vụ.
Mới đây các giám mục Antilles được phép sử dụng sách bài đọc dựa trên một ấn bản lần thứ hai của Revised Standard Version (RSV Catholic Edition)—mới được phổ biến trong một kỳ xuất bản mới do Ignatius Press—mà nhiều ngươi coi là bản dịch hiện đại tốt nhất.
Một dự án đã bắt đầu phát triển một sách bài đọc dựa trên bản được chấp nhận của NESV để thay thế quyển bài đọc được sử dụng trong hầu hết các xứ nói tiếng Anh, dầu Hiệp-Chúng-Quốc không tham gia. Trên thực tế tất cả các sách bài đọc đang sử dụng đều có phép của Tòa Thánh.
Trong một số trường hợp những bản dịch nền tản cho sách bài đọc đều không còn nữa. Trong những trường hợp khác, như những NAB và NRSV, Tòa thánh, vì có sự bất đồng liên quan một số phương diện của những nguyên tắc dịch thuật, không phê chuần toàn bản dịch như đã dịch để sử dụng trong phục vụ, nhưng cho phép sử dụng bản dịch đó như bản văn nền tản cho một sách bài đọc. Mỗi bản văn của sách bài đọc như vậy được duyệt lại để bảo đảm nó thích hợp với những nguyên tắc dịch của Giáo Hội như được chứa đựng trong qui chế “Liturgicam Authenticam.”
Hậu quả là thường để nguyên vẹn hầu hết các bản văn, nhưng thay đổi những bản văn nào những nguyên tắc dịch có thể có những hậu quả thần học. Ví dụ, môt số nhà dịch thuật có thể thay thế “human being” cho cách diễn tả kinh thánh “son of man” và điều này có thể là một bản dịch chính xác về văn học. Tuy nhiên, về phương diện thần học, trong một số tình huống như một thủ tục có thể làm lu mờ sự qui chiếu có thể về đấng cứu thế và còn làm khó hiểu một số giải thích do các giáo Phụ và những tác phẩm cỏ điển Công Giáo.
Như vậy, tuy Toà thánh thường không công bố phán đoán về sự chính xác, sự đúng đắn khoa học, hay là phẩm chất văn học của một bản dịch, Toà thánh lo giữ cho một bản dịch mới không xói mòn truyền thống trong sự công bố phụng vụ.
Đây là một lý do tại sao những người Công Giáo không thể ngày nay có một quyển Kinh thánh trong những ghe quì. Trong lúc này, chỉ sách bài đọc nói trên từ Antilles đáp ứng chính xác với một Kinh Thánh phát hành hiện nay.
Nhưng, vấn dề này có phần tế nhị hơn, cách riêng cho các người Công Giáo được giáo dục trong truyền thống tin mừng. Tại sao Giáo Hội đọc những phần chọn lọc từ Kinh Thánh, và thỉnh thoảng có ý bỏ một số câu của một đoạn sách nào đó?
Có nguy cơ gây ấn tượng bông lơn, một phần vì phụng vụ khác với Kinh Thánh.
Phụng vụ chắc chắn đi trước sự hình thành Tân Ước và sự xác định những quyển sách thuộc Cựu Ước. Trên thực tế, tương quan của phụng vụ với bản văn thánh rất là phức tạp, vì sự sử dụng phụng vụ của một quyển sách riêng biệt thỉnh thoảng quyết định sự đưa nó vào hay sự loại nó ra khỏi qui điển Kinh Thánh.
Từ một quan điểm thực hành, cho tới khi xuất hiện mày in trong thế kỷ 15, sự có được một bản viết tay đầy đủ về Kinh thánh là một xa xí họa hiếm. Những người Kitô hữu, phần đông là dốt chữ, nhận lãnh sự hiểu biết Kinh Thánh từ những bản văn đọc trong phụng vụ, và từ những truyện Kinh Thánh đuợc tường thuật trong các bài giảng hay là trong bản vẻ, hình chạm trổ và trong các đồ làm bằng thủy tinh.
Sự tuyển chọn những bài đọc được phát triển trước hết trong những thế kỷ đầu Kitô Giáo trong những ngày lễ trọng hơn hầu truyền đạt những yếu tố cốt yếu của lịch sử cứu độ. Khi những cử hành của năm Giáo Hội đạt tới mức trưởng thành, thì sự tuyển chọn các bài đọc cũng đi theo.
Khi làm sự tuyển chọn này Giáo Hội thỉnh thoảng ”centonized,” nghĩa là, đã tuyển chọn, những đoạn và những câu này vì giúp ích tốt nhất trong việc truyền đạt một sứ điệp riêng biệt liên quan mầu nhiệm cứu độ. Tuy quá trình này có thể đã bỏ qua một câu hay là hai khi những câu này chạm tới một chủ đề khác, thì quá trình đó không bao giờ đi xa đến nỗi tạo ra một bản văn mới hay là ghép nối những bản văn từ những đoạn khác biệt.
Rất thường hơn, quá trình đó kết nối những đoạn từ những sách khác biệt, bằng cách đọc những đoạn đó trong cũng một cử hành qua đó thiết lập một tương quan giải thích có thẩm quyền giữa các bản văn. Ví dụ tốt nhất của sự này là những bài đọc Vọng Phục Sinh.
Những nguyên tắc này còn giá trị dầu sự tuyển chọn Kinh Thánh có được trong phụng vụ ngày nay thì rộng lớn hơn trước nhiều và nhiều người Công giáo, may quá, thạo kinh thánh hơn các thời đại quá khứ.
Giáo Hội không bao giờ nghi ngờ mình có thẩm quyền thực hiện những sự chuyển chọn này vì trong đoàn chiên của mình, nhiệm vụ giải thích kinh thánh có uy quyền là một cố gắng giáo hội, không phải là riêng tư hay cá nhân và là một nhiệm vụ trong đó ngài được Chúa Thánh Thần trợ giúp.
Sự chỉ dẫn này bảo đảm chúng ta rằng sự tuyển chọn Giáo Hội đã làm qua bao thế kỷ thì đáng tin và sẽ không bao giờ phản bội ý nghĩa thật cuả Lời Chúa dầu một số tuyển chọn có thể tâm trí chúng ta không hiểu thấu ngay.
Hơn nữa, các bài đọc kinh thánh luôn luôn được coi là kết nối thân mật với mầu nhiệm được thực hiện trên bàn thờ. Các bài đọc phải được xem như thành phần bức tranh lớn hơn của lịch sử cứu độ bao gòm Kinh Thánh, Truyền Thống và hệ thống bí tích.
Quyển sách mới của Scott Hahn, “Letter and Spirit,” về tương quan giữa phụng vụ và Kinh thánh có lẽ phải được trình bày để làm yên những nghi ngờ của nhiều người trở lại Công Giáo đối với chủ đề này.