BÀI 8. XIN CHÚA THƯƠNG XÓT

KYRIE, ELEISON - Xin Chúa thương xót chúng con - Lord, have mercy. CHRISTE, ELEISON - Xin Chúa Kitô thương xót chúng con - Christ, have mercy KYRIE, ELEISON - Xin Chúa thương xót chúng con - Lord, have mercy.

Ngày xưa, thời đế quốc Rôma, người Rôma phải chào như thế này: KYRIOS, KAISAR (tiếng Hy Lạp có nghĩa là Lord, Caesar - Chúa Xê-da. Họ thần linh hóa hoàng đế Caesar, và tung hô, tuyên xưng lòng trung tín với Caesar.

Các Ki-tô hữu thời ấy bèn đổi lối tuyên xưng này thành KYRIE, CHRISTE và dùng thêm lời trong phúc âm ELEISON (Mác-cô 10: 48)

1- để vừa TUNG HÔ, TUYÊN XƯNG: (KYRIE, CHRISTE)

1.1- Chúa Giêsu là KYRIE, là Đức Chúa - Lord - Seigneur

1.2- Vừa là Đấng Xức Dầu CHRISTE, là Ki-tô- Christ gốc tiếng Do Thái là Messiach - Người được Thiên Chúa xức dầu, hiến thánh làm Vua - Ngôn sứ - Tư Tế (King - Prophet – Priest. King for the service of the people, Prophet for telling God’s Word to the people, Priest for representing the people in the worship offered to God.)

2- vừa CẦU NGUYỆN (ELEISON)

Mỗi ngày, trong Thánh Lễ, chúng ta vừa tuyên xưng Chúa Giêsu, vừa cầu nguyện cùng Chúa Giêsu theo ý nghia này 3 lần, ở phần đầu Thánh lễ.

Đề nghị :

- Mỗi ngày nên dùng kinh NGẮN này để vừa tung hô, tuyên xưng và cầu nguyện

- Khi đọc kinh này trong Thánh lễ, nhớ hiểu chiều sâu

- Lâu lâu cũng nên đọc kinh này bằng tiếng Hy Lạp (dễ hiểu mà!), là tiếng dùng trong phụng vụ các thế kỷ đầu tiên, và để chép Tân Uớc.

- Cầu nguyện

- Quyết tâm

- Dấn thân