Tìm hiểu tổng quan chi tiết về Tòa Thánh (Phần IV)

Phần 1: Vị Giáo Hoàng Tối Cao (The Supreme Pontiff)

E. Mũ Miện Ba Tầng của Giáo Hoàng (Papal Tiara); Các Bài Quốc Ca Giáo Hoàng (Papal Anthems); và Các Bài Hát Ca Tụng Giáo Hoàng (Hymns in honor of the Pope).

Mũ Ba Tầng của Đức Giáo Hoàng (Papal Tiara):



Mũ Ba Tầng của Đức Giáo Hoàng chính là một vương miện tượng trưng cho ba loại quyền bính của Vị Giáo Hoàng Tối Cao đó là: Quyền của Vị Cha Sở Hoàn Vũ (Universal Pastor) ở tầng cao nhất; Quyền Truyền Giáo Phổ Quát Khắp Hoàn Vũ chính là tầng giữa; và Quyền Bính Trần Tục (Temporal Power) ở tầng đáy (cuối). Chỉ có về sau này, Quốc Gia Vaticăn mới trực thuộc vào những vùng lãnh thổ (địa hạt) của Đức Thánh Cha, còn trong các thời đại xưa, thì Vị Đại Diện Chúa Kitô ở trần gian chỉ dành được quyền tự trị về Quốc Gia Vaticăn từ các Vị Hoàng Tử của thế giới này mà thôi.

Mũ Ba Tầng cũng còn có thể được hiểu là mang một ý nghĩa thiêng liêng về ba chức vị của Chúa Kitô chính là: Tư Tế, Tiên Tri và Quốc Vương. Thiên Chúa thực thi các chức năng này qua các Tông Đồ, và cụ thể là qua Phêrô, để tất cả họ được thánh hóa, daỵ dỗ và được cai quản vì Danh Ngài và bởi Quyền Bính của Ngài như đã được đề cập trong Sách Máthêu, chương 16, từ câu 13 đến câu 18; Sách Máthêu, chương 18, câu 18; Sách Máthêu, chương 28, từ câu 18 đến câu 20; Sách Luca, chương 22, từ câu 31 đến câu 32; và Sách Gioan, chương 21, từ câu 15 đến câu 17.

Đức Cố Giáo Hoàng Phaolô Đệ Lục chính là Vị Giáo Hoàng cuối cùng đội mũ ba tầng. Vào cuối Công Đồng Vaticăn II, Ngài đã bước xuống các bậc tam cấp từ ngai giáo hoàng tại Vương Cung Thánh Đường Thánh Phêrô và để mũ ba tầng trên bàn thờ trong một khung cảnh gây ấn tượng sâu sắc, nói lên sự khiêm nhường và coi đó như là một dấu chỉ của sự từ bỏ danh vọng và quyền lực của con người để cùng thông hiệp với tinh thần canh tân, đổi mới của Công Đồng Chung Vaticăn II. Thì cái mũ ba tầng này sau đó được cho đi vì lợi ích của những người nghèo, nhưng nó vẫn còn là một biểu tượng tiêu ngữ trên huy chương của Đức Thánh Cha.

Sách Máthêu, chương 16, từ câu 13 đến câu 18: “Đến vùng Caisaria của Philip, Đức Giêsu hỏi môn đồ của Ngài rằng: “Theo như người ta nói thì Con Người là ai?” Họ thưa: “Có kẻ thì nói là Gioan Tẩy Giả; nhóm khác là Êlya; nhóm khác nữa, là Yêrêmya, hay một vị nào trong các tiên tri.” Ngài nói với họ: “Còn các ngươi, các ngươi nói Ta là ai? Đáp lại, Simôn Phêrô nói: “Ngài là Đức Kitô, Con Thiên Chúa hằng sống.” Đáp lại Đức Giêsu nói với ông: “Simôn, Baryôna, ngươi có phúc: vì không phải thịt, máu, đã mạc khải cho ngươi, mà là Cha Ta, Đấng ngự trên trời! Và Ta, Ta bảo ngươi: “Ngươi là Đá và trên Đá ấy, Ta sẽ xây Hội Thánh của Ta, và quyền môn âm phủ sẽ không thắng nổi.”

Sách Máthêu, chương 18, câu 18: “Quả thật, Ta bảo các ngươi: mọi điều dưới đất các ngươi cầm buộc, thì cũng sẽ bị cầm buộc trên trời, và mọi điều dưới đất các ngươi tháo cởi, thì cũng sẽ được tháo cởi trên trời.”

Sách Máthêu, chương 28, từ câu 18 đến câu 20: “Đức Giêsu tiến lại và nói với họ, rằng: “Mọi quyền năng trên trời dưới đất được ban cho Ta. Vậy các ngươi hãy đi thâu nạp môn đồ khắp muôn dân, thanh tẩy chúng nhân danh Cha và Con và Thánh Thần, dạy chúng giữ hết mọi điều Ta đã truyền cho các ngươi.”

Sách Luca, chương 22, từ câu 31 đến câu 32: “Simôn, Simôn, này Satan đã đòi cho được các ngươi mà quày cho một trận như sàng lúa; nhưng Ta đã cầu xin cho ngươi, ngõ hầu lòng tin của ngươi khỏi bị tiêu diệt. Phần ngươi, một khi đã trở lại, ngươi hãy củng cố anh em ngươi .”

Sách Gioan, chương 21, từ câu 15 đến câu 17: “Khi họ đã lót lòng rồi, Đức Giêsu nói với Simôn Phêrô: “Simôn, con của Gioan, ngươi có mến Ta hơn các kẻ này không? Ông thưa Ngài: “Vâng, lạy Chúa, Chúa biết con yêu mến Chúa!” Đức Giêsu nói với Ông: “Hãy chăn giữ chiên của Ta!” Lần thứ hai, Ngài lại nói với Ông: “Simôn, con của Gioan, ngươi có mến Ta không?” Ông thưa Ngài: “Vâng, lạy Chúa, Chúa biết con yêu mến Chúa!” Ngài nói với Ông: “Hãy chăn dắt cừu của Ta!” Lần thứ ba, Ngài nói với Ông: “Simôn, con của Gioan, ngươi có yêu mến Ta không?” Phêrô buồn vì Ngài đã nói đến lần thứ ba: Ngươi có yêu mến Ta không, và Ông thưa Ngài: “Lạy Chúa, Chúa thông hay mọi sự. Chúa biết con yêu mến Chúa!” Đức Giêsu nói với Ông: “Hãy chăn nuôi đàn cừu của Ta!”

Bài Ca Diễu Hành Giáo Hoàng (The Pontifical March):

Lời Tiếng Việt:

Ôi Thành Rôma

Nơi của những kỷ niệm bất tử;

Ngàn bài thánh ca cùng hàng ngàn thánh lễ dâng lên bàn thờ

Để hát ca tụng về nơi này

ĐỒNG CA LÊN:

Hỡi Thành Phố của Các Tông Đồ,

Là Giáo Hội Mẹ và là người soi dẫn mọi dân được tuyển chọn

Hãy thắp lên ánh sáng của muôn nước

Và niềm hy vọng cho thế giới!

Ôi Thành Rôma

Với ánh sáng sẽ không bao giờ tắt liệm

Với vẽ tráng lệ, uy nghi đẹp đẽ

Để xua tan đi những mối hận thù và tủi thẹn

Lặp Lại Đồng Ca.

Lời Tiếng Anh:

Hail, O Rome

Eternal abode of memories;

A thousand psalms and a thousand altars

Sing your praises

CHORUS:

City of the Apostles,

Mother and guide of the elect,

Light of the nations

And hope of the world!

Hail, O Rome

Your light will never fade;

The splendor of your beauty

Disperses hatred and shame.

Repeat Chorus

Bài Ngợi Ca Giáo Hoàng (The Pontifical Hymn):

Lời Tiếng Việt:

Hỡi Rôma bất tử, thành phố của các vị tử đạo và các Thánh,

Bất tử chính là thành Rôma, hãy đón nhận lấy lời ca tụng của chúng con.

Vinh Danh Thiên Chúa, Chúa chúng ta, ở trên trời

Và bình an dưới thế cho người Chúa thương!

Vì Ngài chúng con đến, hỡi vị Tư Tế thiêng liêng,

Qua Ngài, chúng con thấy được sự nhân từ của Vị Cứu Thế.

Ngài là thưa kế thánh thiện của Đức Tin chúng con,

Ngài chính là sự ủi an và trú ẩn của tất cả những ai

Biết tin và chiến đấu

Bạo lực và kinh hoàng sẽ không bao giờ thắng nổi,

Thế nhưng, sự thật và tình yêu sẽ trị vì mãi mãi.

Phỏng Tác vào Năm 1950

Lời của Antonio Allegra (1905-1969)


Lời Tiếng Anh:

Rome immortal, city of martyrs and saints,

Immortal Rome, accept our praises.

Glory in the heavens to God our Lord

And peace to the men who love Christ!

To you we come, angelic Pastor,

In you we see the gentle redeemer.

You are the holy heir of our Faith,

You are the comfort and the refuge of those

who believe and fight

Force and terror will not prevail,

But truth and love will reign

Adopted in 1950

Words by Antonio Allegra (1905-1969)


Những Bài Hát Vinh Danh Đức Giáo Hoàng (Hymns in honor of the Pope)

Vì Đức Giáo Hoàng (Pro Pontifice)

Lời Tiếng Việt:

V. Chúng ta hãy cầu nguyên cho Đức Giáo Hoàng của chúng ta (là Đức Giáo Hoàng Gioan Phaolô Đệ Nhị)

R. Xin Thiên Chúa hãy gìn giữ Ngài sống lâu muôn tuổi, để Ngài được Thiên Chúa ban mọi ơn phước lành; và gìn giữ Ngài khỏi phải sa chước ma quỷ và mọi kẻ thù.

Lời Tiếng La Tinh:

V. Oremus, pro Pontifice nostro N. (e.g. Ioanne Paulo Secundo)

R. Dominus conservet eum, et vivificet eum, et beatum faciat eum in terra, et beatum faciat eum in terra, et non tradat eum in animam inimicorum ejus.

Lời Tiếng Anh:

V. Let us pray for our Pope N. (e.g. John Paul II)

R. The Lord preserves him and keeps him alive, that he may be blessed upon earth; and deliver him not into the will of his enemies.

Con Là Phêrô (Tu Es Petrus)

Lời Tiếng Việt:

Con là Đá, và trên Đá này Ta sẽ xây dựng Hội Thánh của Ta

Và cửa địa ngục sẽ không bao giờ thắng nổi.

Và Ta sẽ trao cho con chìa khóa của Nước Thiên Đàng

Sự gì con cầm buộc dưới đất, trên trời cũng sẽ cầm buộc

Sự gì con tháo gỡ dưới đất, thì trên trời cũng sẽ được tháo gỡ.

(Kinh Tụng Gregory đọc trong Ngày Lễ Kính Thánh Phêrô Tông Đồ, ngày 18 tháng 1).

Lời Tiếng La Tinh:

Tu es Petrus, et super hanc petram aedificabo Ecclesiam meam.

Et portae inferi non praevalebunt adversus eam:

et tibi dabo claves regni caelorum.

Quodcum que ligaveris super terram, erit ligatum et caelis.

Et quodcumque solveris super terram, erit solutum et in caelis.

Lời Tiếng Anh:

Thou art Rock, and upon this rock I will build my Church

And the gates of hell will not prevail against it.

And I will give to you the keys of the Kingdom of heaven

Whatever you bind on earth will be bound in heaven.

And whatever you loose on earth will be loosed in heaven.

(Gregorian chant Tract for the Feast of the Chair of St. Peter, 18 January)

Đức Giáo Hoàng Sống Mãi (Long Live The Pope)

Lời Tiếng Việt:

Hãy sống mãi Đức Giáo Hoàng!

Lời ngợi ca của Ngài âm vang

Lần nữa, và lại nữa

Sự cai quản của Ngài vượt trên cả không gian và thời gian

Vương triều của Ngài chính là trái tim nhân loại:

Tất cả hãy reo vui! Vị Chủ Chăn, Giáo Hoàng của Rôma

Là chủ đề của bài hát ngợi ca tình yêu:

Trái đất hỡi, hãy mạnh dạn hát lên

Và thiên đàng hỡi, hãy cứ ca âm mãi.

Bị bao vây bởi

Những kẻ thù của trời đất,

Bị choán ngoán bởi ma quỷ của địa ngục,

Ngài vẫn trung kiên canh giữ đoàn chiên của Chúa Kitô,

Như một vị lính canh không ngừng nghĩ:

Dẫu đó là sự ầm ĩ hay cãi vả kịch liệt.

Sự va chạm của gậy và gươm giáo,

Ngài một mình, vẫn gánh chịu tất cả vì đoàn chiên,

Những chiến sĩ của Thiên Chúa.

Rồi cất lên lời ngợi ca,

Với tấm lòng và cả thanh âm

Trong xóm đạo, trường học và tổ ấm:

“Hãy sống mãi Vị Mục Tử của Đàn Chiên!

Hãy sống mãi hỡi Vị Giáo Hoàng của Rôma!”

Lạy Chúa Trời hãy chúc phúc cho công trình của Ngài,

Hãy cách riêng bảo vệ Ngài,

Hãy chấp nhận lời nguyện cầu của Ngài và làm thỏa những hy vọng, mong muốn của Ngài,

Và ban cho Ngài được sống mãi theo thời gian!

Lời Tiếng Anh:

Long live the Pope!

His praises sound

Again and yet again:

His rule is over space and time:

His throne the heart of men:

All hail! The Shepherd Pope of Rome,

The theme of loving song:

Let all the earth his glory sing

And heav’n the strain prolong.

Beleaguered by

By the foes of earth,

Beset by hosts of hell,

He guards the loyal flock of Christ,

A watchful sentinel:

And yet, amid the din and strife,

The clash of mace and sword,

He bears alone the Shepherd Staff,

The champion of the Lord.

Then raise the chant,

With heart and voice,

In Church & school & home:

"Long live the Shepherd of the Flock!

Long live the Pope of Rome!"

Almighty Father bless his work,

Protect him in his ways,

Receive his prayer, fulfill his hopes,

And grant him length of days!

(Còn tiếp ……)