“SALE”

Đây là mùa “Sale, Sale, Sale”.

Mở báo ra là thấy “Sale”. Không phải chữ “Sale” này chỉ đăng trên báo Mỹ, mà trên báo Việt cũng đăng nguyên chữ “Sale”, không cần chuyển dịch, vì hầu như ai cũng hiểu ý nghĩa “thị trường, tiêu thụ” của từ ngữ ấy.

Thế nhưng đâu phải ai ai cũng hiểu chữ “Sale” đúng cả đâu. Hoàng còn nhớ những tháng ngày mới qua Mỹ, ngây ngô như người nhà quê lên tỉnh, đi ra phố, nhìn thấy chiếc áo khoác mùa đông khá ấm, khá đẹp, trị gía $39.99 với dấu thật lớn “Sale 20% “, Hoàng dịch ngay chữ “sale” thành “bán” theo đúng tự điển, chứ đâu hiểu chữ “off” nhỏ đứng đằng sau là gì. Thế là Hoàng tính nhẩm ngay: 2 lần 39.99 là 79.98, chia 10 sẽ còn 7.99 (Việt Nam ta giỏi toán mà!) Một cái áo như thế mà chỉ có $7.99, thật rẻ! Sau khi kiểm soát ví tiền có sẵn $10, Hoàng hiên ngang tiến vào cửa tiệm, đầy tin tưởng phen này vớ được một áo khoác thật rẻ, đáng làm quà Christmas lắm.

Nào ngờ, khi đem áo lẫn $10 trao cho cô bán hàng, thì tay cô lại vây vẩy đòi thêm tiền.

-Quái ! Chỉ có $7.99, mình đưa đến $10, cớ sao lại đòi thêm.

Nhưng vốn liếng tiếng Mỹ thì ít, nên Hoàng chẳng biết giải thích làm sao. Thêm vào đó, cô ta lại xổ thêm một tràng tiếng Mỹ nữa, Hoàng cũng chẳng hiểu tí gì. Thẹn đỏ mặt, Hoàng chỉ biết nở nụ cười ruồi (Việt Nam ta cái gì cũng cười!), ấp úng hai tiếng “thank you”, rồi lấy lại $10, đi lẹ ra khỏi tiệm, trước ánh mắt ngạc nhiên của đám khách hàng đang nối đuôi chờ trả tiền.

Mãi về sau, Hoàng mới vở lẻ ra, “Sale” là “đại hạ giá” để “khuyến mãi”, dụ mình mua, chứ đâu có nghiã là “bán” như trong tự điển. Cũng may, hôm ấy Hoàng không mang theo tờ $50, chứ không thì cô ta đã chịu bán cho Hoàng chiếc áo đó, và thối lại ít tiền cho Hoàng rồi. Mà lỡ cô ấy thối lại ít tiền, đúng như “Sale 20% Off”, nhưng “sai” đối với Hoàng, thì khi ấy Hoàng không biết phải phân trần làm sao? Nhiều khi đem ít tiền theo trong túi, cũng lợi!!!

Khi vào mùa “Sale”, mùa “shopping”, xin được nhắn gởi những ai “ghiền shopping”, mê “chà credit card” :

-”Leave home without it !”

Ra khỏi nhà, đi phố, chớ mang theo “credit card(S)”, hay tiền $50, $100. Hãy hưởng cái thú vị “window shopping” mà hai tay vẫn thong dong, không cần hạ bút ký tên vào “bill”. Chìa “credit card” ra, rồi hạ bút ký tên, là “bút sa, gà chết” đó! Nay mai “cày ngày không đủ, lại tranh thủ cày đêm, cày luôn cuối tuần” mà vẫn không trả hết nợ đâu!

Cùng với tất cả, tôi xin mượn lời nhắn gởi sau đây của American Express :

-”Don’t leave home without it !”

Tôi muốn nhắn: Đừng ra khỏi nhà mà không mang theo cuốn Kinh Thánh loại bỏ túi.

Xét về độ dày, chiều rộng, bề ngang, cuốn Kinh Thánh bỏ túi vẫn nhỏ thua ví tiền đầy ấp “credit card(S)”, thẻ này hình nọ, vẫn nhẹ và gọn hơn túi son phấn trong cặp xách tay.

Mong bạn yêu Lời Chúa đến độ luôn mang Kinh Thánh nhỏ bên mình như dấu chỉ tình yêu, lòng tôn kính, tình mến nhớ Ngôi Lời Nhập Thể, sự kiện chính, mầu nhiệm chúng ta cử mừng trong mùa “CHRISTmas”.

“Lời Ngài là sức sống của con,

Lời Ngài là ánh sáng đời con.”

Rồi “lỡ” khi tay bạn đụng đến cuốn Kinh Thánh nhỏ trong túi, trong ví, bạn có thể thưa thầm với Chúa ngay giữa “shopping mall”, ngay giữa “supermarket”:

Lạy Chúa, điều tay con đã chạm đến, đó là Lời sự sống (1 Gioan 1:1), hay :

Điều con đã thấy, đã nghe, con sẽ loan báo cho anh chị em con, để chính họ cũng được hiệp thông với Chúa Cha, và với Đức Giê-su Ki-tô, Con của Người ( xem 1 Gioan 1:3).

-Cầu nguyện

-Quyết tâm

-Dấn thân