XIN CHÚA THƯƠNG XÓT

KYRIE, ELEISON - Xin Chúa thương xót chúng con - Lord, have mercy. CHRISTE, ELEISON - Xin Chúa Kitô thương xót chúng con - Christ, have mercy KYRIE, ELEISON - Xin Chúa thương xót chúng con - Lord, have mercy.

Ngày xưa, thời đế quốc Roma, người Roma phải chào như thế này: KYRIOS, KAISAR (tiếng Hy Lạp có nghĩa là Lord, Caesar - Chúa Xê-da. Họ thần linh hóa hoàng đế Caesar, và tung hô, tuyên xưng lòng trung tín với Caesar.

Các Ki-tô hữu thời ấy bèn đổi lối tuyên xưng này thành KYRIE, CHRISTE và dùng thêm lời trong phúc âm ELEISON (Mác-cô 10:48)

1-để vừa TUNG HÔ, TUYÊN XƯNG: (KYRIE, CHRISTE)

1.1-Chúa Giêsu là KYRIE, là Đức Chúa - Lord - Seigneur

1.2-Vừa là Đấng Xức Dầu CHRISTE, là Ki-tô- Christ gốc tiếng Do Thái là Messiach - Người được Thiên Chúa xức dầu, hiến thánh làm Vua - Ngôn sứ - Tư Tế (King - Prophet - Priest. King for the service of the people, Prophet for telling God’s Word to the people, Priest for representing the people in the worship offered to God.)

2-vừa CẦU NGUYỆN (ELEISON)

Mỗi ngày, trong Thánh Lễ, chúng ta vừa tuyên xưng Chúa Giêsu, vừa cầu nguyện cùng Chúa Giêsu theo ý nghiã này 3 lần, ở phần đầu Thánh lễ.

Đề nghị :

-Mỗi ngày nên dùng kinh NGẮN này để vừa tung hô, tuyên xưng và cầu nguyện

-Khi đọc kinh này trong Thánh lễ, nhớ hiểu chiều sâu

-Lâu lâu cũng nên đọc kinh này bằng tiếng Hy Lạp (dễ hiểu mà! ), là tiếng dùng trong phụng vụ các thế kỷ đầu tiên, và để chép Tân Uớc.

-Cầu nguyện

-Quyết tâm

-Dấn thân