Ấn bản tiếng Ý sách Giáo lý giới trẻ bị đình chỉ do lỗi dịch thuật
VATICAN – Việc phát hành ấn bản tiếng Ý của cuốn Giáo lý giới trẻ mới được tạm thời đình chỉ, do một lỗi dịch thuật liên quan đến giáo huấn của Giáo Hội về ngừa thai.
Ấn bản tiếng Anh cuốn Youcat được nhà xuất bản Ignatius Press ở San Francisco phát hành
Hàng ngàn cuốn "YouCat" bằng tiếng Ý, một phần bổ sung mới phát hành cho Sách Giáo Lý của Giáo Hội Công Giáo, để lại ấn tượng một cách sai lầm rằng các cặp vợ chồng Công giáo có thể sử dụng "phương pháp tránh thai."
Kết quả là, "ấn phẩm tiếng Ý được tạm thời đình chỉ, nhưng không bị ngăn chặn”, để cho nhà xuất bàn sách tiếng Ý có thể "kiểm tra văn bản". Elena Cardinali, một nữ phát ngôn viên của nhóm biên tập Citta Nuova, đã nói như thế với hãng tin Catholic News Service ngày 12-4. Citta Nuova, nhà xuất bản của phong trào giáo dân Focolare, phụ trách ấn bản tiếng Ý của sách Giáo lý giới trẻ.
Sách Giáo lý giới trẻ ban đầu được viết bằng tiếng Đức và tác phẩm được kiểm tra bởi Đức Hồng Y Christoph Schonborn, tổng giáo phận Vienna (Áo). Ấn bản tiếng Ý được Pietro Podolak dịch thuật, và việc duyệt lại bản dịch đã được Đức Hồng Y Angelo Scola, tổng giáo phận Venice (Ý) kiểm tra, theo các trang đầu trong cuốn sách.
Cuốn sách dày 300 trang sử dụng dạng hỏi-thưa để nói về những gì Giáo hội dạy.
Câu hỏi 420 của ấn bản tiếng Ý và câu thưa ngắn gọn gợi ý một cách không chính xác rằng một cặp vợ chồng có thể sử dụng biện pháp tránh thai.
Câu hỏi trong phiên bản tiếng Ý viết: ""Hỏi: Puo una coppia Christiana fare ricorso ai metodi anticoncezionali "? (Vợ chồng Kitô giáo có thể dùng các phương pháp tránh thai?). Câu thưa là: "Si, una coppia cristiana puo e deve essere responsabile nella sua facolta di poter donare la vita ". (Vâng, vợ chồng Kitô giáo có thể và nên có trách nhiệm trong khả năng trao ban sự sống).
Câu thưa ở tiếng Ý cần giải thích thêm - cho phù hợp với giáo huấn Giáo hội – rằng Giáo hội không chấp nhận các phương cách ngừa thai nhân tạo, nhưng cho phép điều chỉnh khả năng sinh sản thông qua các phương pháp tự nhiên.
Lỗi này không tìm thấy trong văn bản gốc tiếng Đức của "YouCat," cũng không có trong ấn bản tiếng Anh ở Mỹ, do nhà xuất bản Ignatius Press phụ trách in ấn.
Ông Mark Brumley, giám đốc nhà xuất bản Ignatius Press, viết trên blog Ignatius Press, Insight Scoop: “Văn bản gốc tiếng Đức của câu hỏi 420 ‘hỏi liệu một đôi vợ chồng Kitô hữu có thể quy định số lượng con cái của mình không. Chứ nó không hỏi liệu cặp vợ chồng có thể sử dụng biện pháp tránh thai không’”.
Ông viết ngày 12-4: “Tôi không biết tại sao bản dịch tiếng Ý lại đọc như thế, hoặc tôi không biết làm cách nào nó đọc như vậy, nhưng nó cần được viết sao cho người ta suy nghĩ một cách không mơ hồ rằng ngừa thai là điều tội lỗi theo giáo huấn Giáo hội”.
Ông nói thêm: “Theo tôi hiểu, ấn phẩm tiếng Ý nói quá cô đọng”.
Một giám chức Vatican cho biết một cuộc họp báo được dự trù diễn ra ngày 13-4 để làm rõ vấn đề này.
Bản dịch tiếng Anh của câu hỏi và câu thưa trong cuốn "YouCat" của nhà xuất bản Ignatius Press là: "Liệu một đôi vợ chồng Kitô hữu có thể quy định số lượng con cái của mình không. Vâng, một đôi vợ chồng Kitô hữu có thể và phải có trách nhiệm trong việc sử dụng quà tặng và ưu đãi của việc truyền sinh sự sống. "
Ấn bản "YouCat" tiếng Ý đã được bán từ ngày 30-3 và đã bán được 14.000 bản trong năm ngày, theo thông cáo báo chí của nhà xuất bản Citta Nuova ngày 6-4. Vào thời điểm đó, Citta Nuova cho biết đã in xong 46.000 cuốn và sẽ in thêm 27.000 cuốn khác nữa.
Theo nhà xuất bản này, đây là cuốn sách bán chạy hàng thứ ba ở Ý, sau cuốn "Chúa Giêsu thành Nazareth" của ĐTC Biển Đức 16 và một cuốn tiểu sử gần đây của ĐTC Gioan Phaolô II.
Cuốn "YouCat" đã được dịch ra ít nhất 13 ngôn ngữ khác nhau, và khoảng 700.000 bản đã được phân phối cho giới trẻ tham dự Đại hội giới trẻ thế giới 2011 tại Madrid. Một phiên bản điện tử cũng sẽ được đưa lên mạng Internet.
ĐTC Biển Đức 16 đã viết lời nói đầu của cuốn sách, và cho biết Ngài muốn bổ sung Sách Giáo Lý của Giáo Hội Công Giáo bằng cách dịch nó "sang ngôn ngữ của giới trẻ". (CNS 13-4-2011)
Nguyễn Trọng Đa
VATICAN – Việc phát hành ấn bản tiếng Ý của cuốn Giáo lý giới trẻ mới được tạm thời đình chỉ, do một lỗi dịch thuật liên quan đến giáo huấn của Giáo Hội về ngừa thai.
Ấn bản tiếng Anh cuốn Youcat được nhà xuất bản Ignatius Press ở San Francisco phát hành
Hàng ngàn cuốn "YouCat" bằng tiếng Ý, một phần bổ sung mới phát hành cho Sách Giáo Lý của Giáo Hội Công Giáo, để lại ấn tượng một cách sai lầm rằng các cặp vợ chồng Công giáo có thể sử dụng "phương pháp tránh thai."
Kết quả là, "ấn phẩm tiếng Ý được tạm thời đình chỉ, nhưng không bị ngăn chặn”, để cho nhà xuất bàn sách tiếng Ý có thể "kiểm tra văn bản". Elena Cardinali, một nữ phát ngôn viên của nhóm biên tập Citta Nuova, đã nói như thế với hãng tin Catholic News Service ngày 12-4. Citta Nuova, nhà xuất bản của phong trào giáo dân Focolare, phụ trách ấn bản tiếng Ý của sách Giáo lý giới trẻ.
Sách Giáo lý giới trẻ ban đầu được viết bằng tiếng Đức và tác phẩm được kiểm tra bởi Đức Hồng Y Christoph Schonborn, tổng giáo phận Vienna (Áo). Ấn bản tiếng Ý được Pietro Podolak dịch thuật, và việc duyệt lại bản dịch đã được Đức Hồng Y Angelo Scola, tổng giáo phận Venice (Ý) kiểm tra, theo các trang đầu trong cuốn sách.
Cuốn sách dày 300 trang sử dụng dạng hỏi-thưa để nói về những gì Giáo hội dạy.
Câu hỏi 420 của ấn bản tiếng Ý và câu thưa ngắn gọn gợi ý một cách không chính xác rằng một cặp vợ chồng có thể sử dụng biện pháp tránh thai.
Câu hỏi trong phiên bản tiếng Ý viết: ""Hỏi: Puo una coppia Christiana fare ricorso ai metodi anticoncezionali "? (Vợ chồng Kitô giáo có thể dùng các phương pháp tránh thai?). Câu thưa là: "Si, una coppia cristiana puo e deve essere responsabile nella sua facolta di poter donare la vita ". (Vâng, vợ chồng Kitô giáo có thể và nên có trách nhiệm trong khả năng trao ban sự sống).
Câu thưa ở tiếng Ý cần giải thích thêm - cho phù hợp với giáo huấn Giáo hội – rằng Giáo hội không chấp nhận các phương cách ngừa thai nhân tạo, nhưng cho phép điều chỉnh khả năng sinh sản thông qua các phương pháp tự nhiên.
Lỗi này không tìm thấy trong văn bản gốc tiếng Đức của "YouCat," cũng không có trong ấn bản tiếng Anh ở Mỹ, do nhà xuất bản Ignatius Press phụ trách in ấn.
Ông Mark Brumley, giám đốc nhà xuất bản Ignatius Press, viết trên blog Ignatius Press, Insight Scoop: “Văn bản gốc tiếng Đức của câu hỏi 420 ‘hỏi liệu một đôi vợ chồng Kitô hữu có thể quy định số lượng con cái của mình không. Chứ nó không hỏi liệu cặp vợ chồng có thể sử dụng biện pháp tránh thai không’”.
Ông viết ngày 12-4: “Tôi không biết tại sao bản dịch tiếng Ý lại đọc như thế, hoặc tôi không biết làm cách nào nó đọc như vậy, nhưng nó cần được viết sao cho người ta suy nghĩ một cách không mơ hồ rằng ngừa thai là điều tội lỗi theo giáo huấn Giáo hội”.
Ông nói thêm: “Theo tôi hiểu, ấn phẩm tiếng Ý nói quá cô đọng”.
Một giám chức Vatican cho biết một cuộc họp báo được dự trù diễn ra ngày 13-4 để làm rõ vấn đề này.
Bản dịch tiếng Anh của câu hỏi và câu thưa trong cuốn "YouCat" của nhà xuất bản Ignatius Press là: "Liệu một đôi vợ chồng Kitô hữu có thể quy định số lượng con cái của mình không. Vâng, một đôi vợ chồng Kitô hữu có thể và phải có trách nhiệm trong việc sử dụng quà tặng và ưu đãi của việc truyền sinh sự sống. "
Ấn bản "YouCat" tiếng Ý đã được bán từ ngày 30-3 và đã bán được 14.000 bản trong năm ngày, theo thông cáo báo chí của nhà xuất bản Citta Nuova ngày 6-4. Vào thời điểm đó, Citta Nuova cho biết đã in xong 46.000 cuốn và sẽ in thêm 27.000 cuốn khác nữa.
Theo nhà xuất bản này, đây là cuốn sách bán chạy hàng thứ ba ở Ý, sau cuốn "Chúa Giêsu thành Nazareth" của ĐTC Biển Đức 16 và một cuốn tiểu sử gần đây của ĐTC Gioan Phaolô II.
Cuốn "YouCat" đã được dịch ra ít nhất 13 ngôn ngữ khác nhau, và khoảng 700.000 bản đã được phân phối cho giới trẻ tham dự Đại hội giới trẻ thế giới 2011 tại Madrid. Một phiên bản điện tử cũng sẽ được đưa lên mạng Internet.
ĐTC Biển Đức 16 đã viết lời nói đầu của cuốn sách, và cho biết Ngài muốn bổ sung Sách Giáo Lý của Giáo Hội Công Giáo bằng cách dịch nó "sang ngôn ngữ của giới trẻ". (CNS 13-4-2011)
Nguyễn Trọng Đa